张启明的手僵在半空,猛地看向乔安宁,眼睛里写满了难以置信。这英语发音!标准得像是从广播里听来的,吐字清晰,语调自然,哪里像个农村孩子能说出来的?
他从事教育工作二十多年,见过不少所谓的“神童”,却从未听过哪个七岁孩子能说出这样流利的英语。他定了定神,也改用英语问道:“你能看懂这本《北美外科临床》?”
“大部分能看懂。”乔安宁坦然回应用英语回答,目光清澈而坚定,“里面的普通外科案例和基础解剖知识,我跟着师父学过;复杂的心胸外科部分,可能需要查词典,但可以尝试翻译。”
她的语速不快,却字字清晰,专业术语的发音精准得让张启明心头一震。他从事外语教育多年,一听就知道这不是死记硬背能达到的水平,而是真正理解了词义和语境。
张启明的脸色缓和了许多,他摘下眼镜擦了擦,重新戴上,打量乔安宁的目光里多了几分探究:“你师父是谁?”
“京市医院的苏振邦教授,还有市中医院的王慎行教授。”乔安宁报出师父的名字,心里清楚这两位在业内的分量足以打消大部分疑虑。
果然,张启明听到“苏振邦”三个字,瞳孔微微收缩。他早年在京市进修时,听过这位外科权威的讲座,知道苏教授在特殊时期被下放,没想到竟然在白杨村收了个小徒弟。
他沉吟片刻,从公文包里掏出几张纸,递给乔安宁:“这是外国出版社提供的部分试译稿,是关于急性阑尾炎手术的章节。你现在翻译一段,我对照看看。”
1234556
第120章 我武断了
乔安宁接过纸,快速扫了一眼原文是关于腹腔镜技术在阑尾炎手术中的应用,这在前世是基础手术,但在1977年的中国,绝对是前沿技术。她拿起笔,略一思索,就在旁边的空白处写了起来。
她的字迹娟秀却有力,翻译时没有逐字直译,而是根据中文的表达习惯做了调整,既保留了专业术语的精准,又让语句流畅易懂。比如把“laparoscopic exploration”译为“腹腔镜探查”,把“mesoappendix ligation”译为“阑尾系膜结扎”,都是后世通用的标准译法。
张启明站在一旁,越看眉头皱得越紧不是不满,而是震惊。他手里的试译稿是请省医学院的教授翻译的,虽然准确,却带着明显的翻译腔,读起来晦涩拗口。而乔安宁的译文,简洁明了,专业术语用得恰到好处,甚至比教授的翻译更胜一筹。
短短两百个单词的段落,乔安宁只用了十分钟就翻译完毕。她把纸递回去,轻声说:“张叔叔,翻译好了。”
张启明接过译文,逐字逐句地对照原文,又和自己手里的试译稿比对,额头上渐渐渗出了细汗。他从事教育工作多年,自诩阅人无数,却从未见过这样的孩子七岁的年纪,不仅英语流利,还精通外科专业知识,翻译水平甚至超过专业人士。
“你……”张启明放下纸,看着乔安宁,声音里带着难以掩饰的激动,“这真是你自己翻译的?没有别人帮忙?”
“是我自己翻的。”乔安宁点点头,补充道,“有些术语的译法,是苏师父教我的。”
张启明深吸一口气,终于彻底信服了。他走到乔安宁面前,第一次露出温和的笑容:“孩子,对不起,刚才是叔叔武断了。你确实有这个能力。”他顿了顿,语气郑重起来,“这本书,我们委托你翻译。”
乔安宁的眼睛亮了亮,连忙问:“张叔叔,有时间限制吗?”
小张在一旁插话:“局长,之前部里说最好半个月内译完,最迟不超过一个月,说是……说是可能要用到今年大学的临床课上。”
张启明皱了皱眉。原本这本书是计划作为恢复高考后首批医学院的补充教材,因为京市找不到合适的翻译,才分发到小县城这边,看有没有可能遇到可以翻译这本书的人,慢慢就搁浅下来了。
他看着乔安宁稚嫩的脸庞,心里有些