otte scorsa la pioggia e il vento, il sonno non fa a meno del vino. Le persone che chiedono le tende, ma le begoni rimangono.】

(语音翻译的,不知道准不准,反正我一窍不通,建议听书食用,还挺好玩的(≧?≦)?)

【就连国外佳作电影的片名,用中文翻译过来都透露着属于国人才懂得浪漫。】

【比如《怦然心动》《盗梦空间》《乱世佳人》《廊桥遗梦》……】

【还有泰戈尔《飞鸟集》,其中直译应该是“我喜欢这个世界上这个世界上的三样东西:太阳、月亮和你,太阳代表早晨,月亮代表晚上,你代表永远。”】

【但经过了中文润色后,翻译成了“浮世万千,吾爱有三:日、月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。”】

【以及日语直译,“我们仍未知道那天所见的花的名字”,中文翻译为“未闻花名”。】

【再一次震撼于华夏文字的魅力,只有汉字才能做到如此精准表达。】

弹幕:

{据说德语是最严谨的语言,我就笑了,当国际法有争议的时候,以中文为主。}

{这几版《知否》唱的,真烫嘴呀!}

{哈哈哈哈哈哈哈}

……

老祖宗们一个个把头点得跟筛子似的,可不是烫嘴么~

李易安的词念起来,本事一番清丽婉约之感,换了那等蛮夷小国的语言,那嘴就跟借来似的,着急忙慌地念完了,生怕耽误了还回去。

【曾经有外国人在听到我们把“水沸腾”称为“水开了”的时候,惊叹道:“这是一个多么有诗意的描述!”】