铲,翻炒几下盛出装盘。
离得近了,她清楚听到alisa斥道:“过去这么久了,稿件居然还没翻译出来,难道要拖到明年吗?”
又是长达五分钟的上司对下属的批评教育,alisa恼火地挂了电话,气得眉头蹙起老高。
路棉这才有机会问:“发生什么事了?”
alisa胸口剧烈起伏几下,显然在调整情绪,不想把火发到无辜的人身上:“别提了,年底出版社事多,需要出口的出版书籍因为翻译问题迟迟通过不了审核,全部要打回去重新翻译。这点小事都办不好,不是存心气我吗?”
路棉拍拍她的背,给她顺气:“别生气,是翻译的语句不规范吗?找几个专业翻译试试看。”
“那样不行,棉棉你可能不了解,翻译文学作品不是普通的翻译那么简单,既要完整保留原著作者所要表达的情感,语言文字还要优美流畅。我们出版社刚接触这一块,缺少固定的文学翻译家,接触的几个都不太满意。”
跟她解释完,alisa忽然意识到,跟下属发火似乎不太明智,因为她自己也清楚无论做什么事起步总是最难的。
她长叹口气:“算了不说话,我们吃饭吧。”
路棉洗了个手跟在她身后,一家人围坐在餐桌上吃着美味的烤羊排,喝着冰镇的葡萄汁,气氛非常愉快。
路棉第二天上午没课,所以今晚就留在家里,辅导完sana的功课,她路过书房看到里面有灯光洒出来,便转身去厨房冲了杯咖啡。
她敲了敲门,听到alisa的回应才端着咖啡走进去,放在桌上。
alisa朝她笑了笑:“谢谢。”
她面前堆着厚厚一沓打印出来的a4纸稿件,上面用笔标出了各种符号,令人眼花缭『乱』。
alisa见她目光落在稿件上,以为她好奇,于是把翻译稿件推到她面前,又拿起一旁的英文原著:“别说编审那里不过关,我大致扫一眼全是问题。”
她说着喝了一大口咖啡,心情烦躁到极点。
路棉翻开原文对照翻译稿件,略略看了一眼,发现好几处问题,翻译出来的语句表达当然是没什么问题的,但不适合原文的语境,或者说没有把原著作者的文学效果展现出来,而且有的地方遣词造句也不够艺术感。
不过片刻,alisa就喝了大半杯咖啡,手扶着额头说:“我看着就头疼,每一页都有大量的问题,明天恐怕要开个会商议。”
路棉问:“这本书翻译出来大概多少字?”
alisa掀到扉页,右下角标注得很清楚,14.6千字,大致是15万字。这份翻译出来的稿件虽然存在很多问题,字数应该差不了多少。