第77章(1 / 1)

绿芜墙绕青苔院,中庭日淡芭蕉卷。蝴蝶上阶飞,烘帘自在垂① 。  玉钩双语燕,宝甃杨花转② 。几处簸钱声③ ,绿窗春睡轻。

【注释】

①烘帘:日光照着的帘子。 ②甃:井壁。井垣。 ③几处:何处。见《诗词曲语辞汇释》。簸钱:以掷钱赌输赢的游戏。

【语译】

爬满绿色藤蔓的围墙环绕着长满青苔的庭院,庭中的日光十分柔和,芭蕉的卷叶还未舒展开来。蝴蝶飞到阶台上来了,被阳光照着的帘子悠闲自在地下垂着。

一对燕子落在玉帘钩上唧唧啾啾地交谈着,一团团柳絮在华美的井台上打转。不知从哪里传来掷钱赌博的声音,绿纱窗里的人正在矇矇眬眬地春睡呢。

【赏析】

“春恨十常八九”,故春词大都带有感伤成分,写到人往往也多思妇行人、痴男怨女。这首小词则不然,它写春景,也写到人,但并非离人,也不涉春恨,只是一幅能激发人们美感的幽寂迷人的春天图画。

词先写一个藤蔓满墙、青苔铺地的庭院,这庭院是一个绿色的天地,幽深寂静。“中庭日淡”,光照不强,加深了这一意境。不写嫣红姹紫,而只说“芭蕉”,极注意净化画面,使色彩、气氛尽量和谐统一、柔和协调。芭蕉叶卷,季节特征分明;蝴蝶上阶,白昼晴午、寂寂无人之境仿佛如见,又将视点从庭院逐步移向闺阁。帘幕低垂,已为末句写春睡作好铺垫。

过片承“烘帘”而说“玉钩”,以双燕落于帘钩上呢喃不休,写环境之寂静,与前人诗“鸟鸣山更幽”、“斗雀坠闲庭”等句有同样的妙用。这里的“双语燕”,既不作人孤独一身的反衬,也非暗示盼望离人寄来书信,而纯粹是美好春景的组成部分。杨花旋转于井垣边,则“郁郁园中柳”自在其中,景象又使春景显得更多姿多彩。结尾两句,以不知何处传来簸钱之声衬托室内春睡,更见人之悠然闲适,各自都在消受着这令人困慵的春天时光。“绿窗”之色与起头的院景色彩相同;形容人之昼眠,用一“轻”字,活脱空灵,似梦非梦的感觉和神情,一时写出,有难以言状之妙。周济称陈子高词“格韵绝高”(《介存斋论词杂著》),陈廷焯说他的词“婉雅闲丽”(《白雨斋词话》),看此首,确实如此。

洞 仙 歌

李元膺

一年春物,唯梅、柳间意味最深。至莺花烂漫时,则春已衰迟,使人无复新意。余作《洞仙歌》,使探春者歌之,无后时之悔① 。

雪云散尽,放晓晴庭院。杨柳于人便青眼② 。更风流多处,一点梅心,相映远,约略颦轻笑浅③ 。  一年春好处,不在浓芳,小艳疏香最娇软。到清明时候,百紫千红花正乱,已失春风一半。早占取、韶光共追游④ ,但莫管春寒,醉红自暖⑤ 。

【注释】

①后时之悔:懊悔错过了时机。 ②青眼:青睐。晋阮籍能为青白眼,喜悦时正眼相看,目多青处,厌恶时则白眼斜视。 ③约略:不经意地。 ④韶光:美好时光,春光。 ⑤醉红:饮酒脸红。

【语译】