第55页(1 / 2)

“其实我可能没有你了解的多,中文的书我看得很少,我甚至很少回中国。”秋抱歉地笑了笑,“我觉得英文的诗也很不错啊。”

“英文诗没有中文诗有味道啊。”西尔维亚据理力争,她没有注意到一边的霍德尔嘴角上扬了几分。

“你来几句?”霍德尔说。

“我有一个很喜欢的中国麻瓜诗人说过……”西尔维亚认真的看向秋,没有提着零食的那只手十指交握秋的手缓缓举到两人的胸前,下一句换成了中文,“你的口唇极美,可惜你自己不能吻它。”

秋捂着胸口有些惊讶地笑了起来:“你在对我说吗?”

“当然,这就是我想对你说的。”西尔维亚笑着松开了手。

“给个翻译,唐克斯小姐。”霍德尔在一边说道。

西尔维亚看了霍德尔一眼,思索了一下帮他翻译好:“可是不管怎么翻译成英文,就是没有中文有味道。”

“英文也可以很有味道。”霍德尔挑了挑眉毛,“我发现你真的非常主观。”

“英文当然也可以有。”西尔维亚不服的瞪着眼看向霍德尔,“就像我特别喜欢的一句话。”

A heavy weight of hours has chain\'d and bow\'d . One too like thee: tameless, and swift, and proud.

岁月沉重如铁链,压着的灵魂。原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。

“所以这句是对我说的是吗?谢谢。”霍德尔作出一副受宠若惊的表情。

“你要不要脸?”西尔维亚不由得觉得有些好笑。

“没想到你还读过书啊。”

“就你读过书,就你有脑子,行不行?智慧的老拉文克劳。”西尔维亚冷哼了一声。

“看来我也要去找些诗歌来看了。”秋在一边若有所思地说道。

“我那里有很多中文书!诶,我还会做中国菜。如果你喜欢的话。”西尔维亚兴奋地说道,“我们过年的时候吃饺子怎么样?”

“好啊。”没想到是霍德尔先答应的。

“你比我还像中国女孩。”秋又笑了起来。她觉得眼前的两个人有趣极了。

“不是,有你什么事啊?沃夫林先生?”西尔维亚瞪着霍德尔,她觉得再多和他说几句话自己的眼睛都要变大了,瞪他瞪大的。

“你刚刚说你们。”

“我说的是你……”

西尔维亚语塞了。她现在觉得英文语法不明显区分你和你们实在是太可恶了。

果然还是中文好使!

“那我是客气客气!中国人喜欢客气一下!明白吗?”西尔维亚很佩服自己很快找到由头。

“你又不是中国人,你怎么知道?”霍德尔不屑地扯了扯嘴角。

“我……”

西尔维亚又语塞了。

“我要给我的兄弟们带吃的了。再见,沃夫林先生。噢,不见也不是不可以。”她说着,又看向秋,给了她一个大大的笑容换上中文,“学校见,秋。”

“学校见。”秋也用中文回应道。

“你跟着我干嘛?”西尔维亚看向双手插兜跟在她身后的霍德尔。

“顺路。”他随口答道,拿起西尔维亚怀里的吹宝泡泡糖,从包装袋里拿出一颗。

“啊朋友再见~啊朋友再见~啊朋友再见吧再见吧再见吧!”西尔维亚唱着唱着最后提高音量恶狠狠地高声念道。

“你唱歌也太难听了。”霍德尔嫌弃地说道。

“我唱的是《啊朋友再见》!”西尔维亚挑了挑眉毛,“这是一首意大利民歌改的中文歌。我在送别你!要不我给你唱一首《送别》?”

霍德尔停下了脚步,但西尔维亚没有特别在意,或许他到他的车厢了不是吗?

“你会《送别》?”

“我会