间很冷,而且外面似乎时不时地有悉悉索索的声音发出。
但是她知道,门打不开。
等她再次感觉十分寒冷,拿出自己的那把匕首,然后将一部分能量转移到匕首尾端的那颗小型夜光石上四处查看时。
她发现自己床头的窗户大开着,而且由于她睡在千羽的上铺,所以这风完全是正对着她吹的。
于是她满心疑惑地起身,伸出手准备关上窗户。
“嘻嘻……”
在手碰到窗户的那一刻,她听到一阵怪异的笑声在背后响起。
下意识转头,却因为当时半跪着起身的原因,一下子没掌握好平衡,整个人朝着窗户的那头栽了过去。
“嘎吱~”
令人牙酸的声音格外刺耳,冷风从她背后灌进来,寒冷刺骨。
她整个人愣在原地,浑身的血液在这一刻猛地凝固。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
ps:今晚月色真美的日文是“月が绮丽ですね”。
夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译。
要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的i love you翻译成日文。
夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了。